TWS – automatinis teksto vertimas iš anglų į lietuvių

TWSPasinaudodamas savo paties patarimu pažiūrėti ar norima rašyti tema jau nerašė kiti kolegos, bet tuo, kad vakar nepasirodė blogorama (kur vienastoks dingo, gal numirė?) skelbiu (ne)naujieną: pagaliau galima automatiškai versti tekstus bei tinklapius iš anglų į lietuvių kalbą!

Štai ką apie tai rašo kolegos:

Atrodo visi sutinka, kad įrankis nėra tobulas, bet tikrai reikalingas. Vis geriau toks negu jokio. Mano manymu tobulas jis niekada ir nebus – lietuvių kalba tam per sudėtinga, tačiau nuo šiol kai nemokantis anglų žmogus paklaus ar toks įrankis egzistuoja, bet jau turėsiu ką pasiūlyti :)

Beje, taip ir nesupratau kodėl paveiksliuke pavadintame logo, įdėta televizijos bokšto nuotrauka (žr. iliustraciją). Ką bendro turi teksto vertimas su televizijos bokštu?

Taip pat nelabai pavyko užfiksuoti ką reiškia sutrimpinimas TWS – kiek pamenu, lietuvių abėcėlėje raidės W nėra :)



Gal sudomins?

28 Comments

  1. Archatas rašo:

    Smagu, kad kažkas tokio atsirado. O tokį logo aš nebent siečiau su aukštų tikslų siekimu.

  2. ~Karolis rašo:

    Arba su aukštalipių paslaugomis :D

  3. awx rašo:

    na pasismaginau su puslapių vertimu :)) toks jausmas, kad skaityčiau nesenai į Lietuvą atvykusio užsieniečio rašliavą, visai smagus dalykas, nes kontekstas ganėtinai aiškiai suprantamas.

  4. ~Karolis rašo:

    Man labiausiai patiko, kaip išvertė firmos, kurioje dirbu pavadinimą. e!motion = e! judėjimas :)

    Taip pat žodį “fall” (kontekstinė reikšmė „ruduo“) visur išvertė kaip „kristi“ :)

  5. Vidmantas rašo:

    Kontekstinių reikšmių nemanau ar reikėtų tikėtis, kad tiksliai išverstų. O TV bokštas manau todėl, kad atceit, jie skleidžia žinias visai Lietuvai (?).

    O šiaip labai pravers šis įrankis mano tėvams!

  6. ~Karolis rašo:

    Manau jis daug kam pravers. Vistiek esmę suprast galima, kad ir kvailų klaidų pridaro :)

  7. Darius rašo:

    Pasižiūrėkite kaip išverčia “log out” :D Bet atrodo ateityje bus galima nurodyti iš kurios srities yra tekstas, tai tikriausiai tada jau labiau vers į temą :)

  8. ~Karolis rašo:

    Dariau, tu ką nors prieš rąstus lauke turi? :D

  9. Darius rašo:

    Gi žiema, tie rąstai jau turėjo būti pavirtę malkomis :D

  10. banditaz rašo:

    Na tėvams nesiūlysiu šiuo įrankiu Wiki straipsnių pasiverst, nes “moksliškesnius” išverčia taip juokingai, kad iš tikro net ir esmė pasidaro neaiški. Čia labiau orientuota į mokslinius straipsnius, tai tikėkimės tas drop-down meniu su teksto srities nurdymu ateityje užsipildys :-)

  11. lfx rašo:

    Slashdot: žinios mulkiams, medžiaga, kuri turi reikšmę ;)

  12. Gytis rašo:

    Nejaugi nėra apie ką rašyt daugiau ? :) Visi apie tą patį

  13. ~Karolis rašo:

    Tiesiog norisi, kad kuo daugiau žmonių apie šį įrankį sužinotų, nes manau, kad nuo to kaip plačiai jis bus naudojamas, priklausys kaip greitai jis bus plėtojamas.

  14. Andrius rašo:

    ger net nežinojau, tai ką dabar nytimes galėsiu skaityti lietuvių kalba?

  15. Polububijus rašo:

    hehe, jau norėjau apie šį daiktą rašyti, bet kadangi tiek kolegų apie jį jau pranešė, man tai daryti jau neverta.

  16. ~Karolis rašo:

    Andriau, neapsimesk, kad angliškai nemoki ;) O tekstus skaityt, kaip ir filmus žiūrėt, originalo kalba yra daug geriau. Aišku jei tą originalo kalbą supranti.

    Polububijau, tai gali parašyt, aš pridėsiu prie bendro sąrašo :)

  17. Alla rašo:

    Lietuviai niekada geru ir protingu dizainu neissiskyre, bet manau bokstas cia kaip LT landmark’as idetas, kad atpazintu lengviau.

    O siaip mano nuomone – mes pernelyg lengvinam sau gyvenima, jau seniai dauguma pamirso ka reiskia rankose laikyti knyga, tai dabar smegenu nelavins versdami per ineta? Long live degradation!

  18. ~Karolis rašo:

    Alla, manau per daug viską dramatizuoji. Ką daryti žmonėms, kurie mokėsi ne anglų, o prancūzų ar vokiečių kalbas? Arba vyresnei kartai, kurie nemato tikslo mokytis anglų jei jiems tos kalbos tik kartais prireikia.

    Nereikia taip visiems vienodų standartų taikyti – yra daug žmonių ir daug individualių situacijų.

    Taip pat pvz jei man reiktų greitai (bet ne profesionaliai) išversti kokį tekstą, tai turbūt pasinaudočiau šiuo įrankiu, o tada taisyčiau jo padarytas klaidas. Darbo našumas ;)

  19. [...] TWS – automatinis teksto vertimas iš anglų į lietuvių [...]

  20. Tomas rašo:

    Pažiūrėkit kaip verčiamas “web log”

  21. ~Karolis rašo:

    Tomai, tą jau buvau užmatęs :)

  22. KicA;] rašo:

    gal kas zino kokia svetaine kurioje irasai teksta lietuviskai o isvercia angliskai?

  23. Karolis [Pocius.lt] rašo:

    Kiek man žinoma, tokio įrankio kol kas nėra. Tačiau TWS kūrėjai žadėjo padaryt.

  24. aida rašo:

    man shiomis dienomis nebepajungia rodo eror

  25. Karolis Pocius rašo:

    Tai kad dabar Google Translate iš lietuvių į anglų ir atvirkščiai verčia, o Google manau gali daugiau resursų tam skirti, tai gal nusprendė TWS kūrėjai projekto nebetęsti.

  26. Zodynas rašo:

    Dar vienas automatinis kalbu vertimo puslapis: http://www.zodynas.lt/vertimas

  27. pastebejimas rašo:

    google isties geras irankis, nemazai svetainiu naudoja si vertima. ypac patinka http://www.tekstovertimas.lt/ – paprasta, grazu, suprantama

Leave a Reply