TWS – automatinis teksto vertimas iš anglų į lietuvių
Pasinaudodamas savo paties patarimu pažiūrėti ar norima rašyti tema jau nerašė kiti kolegos, bet tuo, kad vakar nepasirodė blogorama (kur vienastoks dingo, gal numirė?) skelbiu (ne)naujieną: pagaliau galima automatiškai versti tekstus bei tinklapius iš anglų į lietuvių kalbą!
Štai ką apie tai rašo kolegos:
- Andrius Aleksandravičius – Automatiškas angliško teksto vertimas į lietuvių kalbą.
- Vaidas Žilionis – Pirmasis anglų – lietuvių kalbų vertimas online
- Radiocool – Pagaliau :) Automatinis tekstų vertimas iš anglų į lietuvių kalbą
- Vidmantas Nuolaida – Super duper teksto vertimas iš anglų į lietuvių
- qemm – rytas | Beprotiškas asilas
Atrodo visi sutinka, kad įrankis nėra tobulas, bet tikrai reikalingas. Vis geriau toks negu jokio. Mano manymu tobulas jis niekada ir nebus – lietuvių kalba tam per sudėtinga, tačiau nuo šiol kai nemokantis anglų žmogus paklaus ar toks įrankis egzistuoja, bet jau turėsiu ką pasiūlyti :)
Beje, taip ir nesupratau kodėl paveiksliuke pavadintame logo, įdėta televizijos bokšto nuotrauka (žr. iliustraciją). Ką bendro turi teksto vertimas su televizijos bokštu?
Taip pat nelabai pavyko užfiksuoti ką reiškia sutrimpinimas TWS – kiek pamenu, lietuvių abėcėlėje raidės W nėra :)
Sveiki užsukę į mano tinklaraštį!



Smagu, kad kažkas tokio atsirado. O tokį logo aš nebent siečiau su aukštų tikslų siekimu.
Arba su aukštalipių paslaugomis :D
na pasismaginau su puslapių vertimu :)) toks jausmas, kad skaityčiau nesenai į Lietuvą atvykusio užsieniečio rašliavą, visai smagus dalykas, nes kontekstas ganėtinai aiškiai suprantamas.
Man labiausiai patiko, kaip išvertė firmos, kurioje dirbu pavadinimą. e!motion = e! judėjimas :)
Taip pat žodį “fall” (kontekstinė reikšmė „ruduo“) visur išvertė kaip „kristi“ :)
Kontekstinių reikšmių nemanau ar reikėtų tikėtis, kad tiksliai išverstų. O TV bokštas manau todėl, kad atceit, jie skleidžia žinias visai Lietuvai (?).
O šiaip labai pravers šis įrankis mano tėvams!
Manau jis daug kam pravers. Vistiek esmę suprast galima, kad ir kvailų klaidų pridaro :)
Pasižiūrėkite kaip išverčia “log out” :D Bet atrodo ateityje bus galima nurodyti iš kurios srities yra tekstas, tai tikriausiai tada jau labiau vers į temą :)
Dariau, tu ką nors prieš rąstus lauke turi? :D
Gi žiema, tie rąstai jau turėjo būti pavirtę malkomis :D
Na tėvams nesiūlysiu šiuo įrankiu Wiki straipsnių pasiverst, nes “moksliškesnius” išverčia taip juokingai, kad iš tikro net ir esmė pasidaro neaiški. Čia labiau orientuota į mokslinius straipsnius, tai tikėkimės tas drop-down meniu su teksto srities nurdymu ateityje užsipildys :-)
Slashdot: žinios mulkiams, medžiaga, kuri turi reikšmę ;)
Nejaugi nėra apie ką rašyt daugiau ? :) Visi apie tą patį
Tiesiog norisi, kad kuo daugiau žmonių apie šį įrankį sužinotų, nes manau, kad nuo to kaip plačiai jis bus naudojamas, priklausys kaip greitai jis bus plėtojamas.
ger net nežinojau, tai ką dabar nytimes galėsiu skaityti lietuvių kalba?
hehe, jau norėjau apie šį daiktą rašyti, bet kadangi tiek kolegų apie jį jau pranešė, man tai daryti jau neverta.
Andriau, neapsimesk, kad angliškai nemoki ;) O tekstus skaityt, kaip ir filmus žiūrėt, originalo kalba yra daug geriau. Aišku jei tą originalo kalbą supranti.
Polububijau, tai gali parašyt, aš pridėsiu prie bendro sąrašo :)
Lietuviai niekada geru ir protingu dizainu neissiskyre, bet manau bokstas cia kaip LT landmark’as idetas, kad atpazintu lengviau.
O siaip mano nuomone – mes pernelyg lengvinam sau gyvenima, jau seniai dauguma pamirso ka reiskia rankose laikyti knyga, tai dabar smegenu nelavins versdami per ineta? Long live degradation!
Alla, manau per daug viską dramatizuoji. Ką daryti žmonėms, kurie mokėsi ne anglų, o prancūzų ar vokiečių kalbas? Arba vyresnei kartai, kurie nemato tikslo mokytis anglų jei jiems tos kalbos tik kartais prireikia.
Nereikia taip visiems vienodų standartų taikyti – yra daug žmonių ir daug individualių situacijų.
Taip pat pvz jei man reiktų greitai (bet ne profesionaliai) išversti kokį tekstą, tai turbūt pasinaudočiau šiuo įrankiu, o tada taisyčiau jo padarytas klaidas. Darbo našumas ;)
[...] TWS – automatinis teksto vertimas iš anglų į lietuvių [...]
Pažiūrėkit kaip verčiamas “web log”
Tomai, tą jau buvau užmatęs :)
gal kas zino kokia svetaine kurioje irasai teksta lietuviskai o isvercia angliskai?
Kiek man žinoma, tokio įrankio kol kas nėra. Tačiau TWS kūrėjai žadėjo padaryt.
man shiomis dienomis nebepajungia rodo eror
Tai kad dabar Google Translate iš lietuvių į anglų ir atvirkščiai verčia, o Google manau gali daugiau resursų tam skirti, tai gal nusprendė TWS kūrėjai projekto nebetęsti.
Dar vienas automatinis kalbu vertimo puslapis: http://www.zodynas.lt/vertimas
google isties geras irankis, nemazai svetainiu naudoja si vertima. ypac patinka http://www.tekstovertimas.lt/ – paprasta, grazu, suprantama
O kam eit į tą svetainę, jei galima iškart keliaut į http://translate.google.lt/ ?